Photo

Irene de Higes Andino Universitat Jaume I

Valencia, España
Comunicació audiovisualCulturaLlengües contemporàniesLlengües i Cultures

Traductora
Contacte

Envia missatge

To contact this candidate email dehiges@uji.es

Contact using webmail: Gmail / AOL / Yahoo / Outlook

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I i doctora en Traducció i Interpretació per aquesta mateixa Universitat amb una tesi dedicada al doblatge i la subtitulació a l’espanyol de pel·lícules multilingües (http://hdl.handle.net/10803/144753).

Ha treballat com a ajudant de producció en un estudi de doblatge i com a traductora especialitzada en articles de cine, doblatge i voice-over per a televisió, subtitulació i audiodescripció. També ha fet classe a la Universidad Internacional de Valencia (VIU) i al ISTRAD.

En la actualitat és professora ajudant doctora i investigadora al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I i membre del grup d’investigació TRAMA (Traducció i Comunicació en els Mitjans Audiovisuals). La seua investigació se centra en multilingüisme, identitat, traducció audiovisual i accessibilitat (audiodescripció per a persones cegues i subtitulació per a persones sordes).

Premi Santander per a Joves Investigadors en l’àrea de filologia, lingüística, traducció i interpretació l’any 2016.

Publicacions:

Irene de Higes Andino (2016): «La (in)visibilidad de la traducción en los textos audiovisuales multilingües: El caso del cine británico de migración y diàspora», en África Vidal i Rosario Martín (eds.): Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares.

Irene de Higes Andino (2014): «The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…», LANS, 13.

Irene de Higes Andino, Ana M. Prats Rodríguez, Juan José Martínez Sierra i Frederic Chaume (2013): «Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films», Meta, 58 (1), 134-145.

Beatriz Cerezo Merchán i Irene de Higes Andino (2013): «Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual», Hikma, 12.

Juan José Martínez Sierra, José Luis Martí Ferriol, Irene de Higes Andino, Ana M. Prats Rodríguez i Frederic Chaume Varela (2011): «Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach», en Verena Berger i Miya Komori (eds.): Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Spain and Portugal, Münster: LIT.